Например, пишет Мишель, “русские не преувеличивают, но “делают из мухи слона“”. Или “русские не лгут, но “вешают лапшу на уши“”. Поскольку знакомство с традиционными для России выражениями сопровождается иллюстрациями, фразы приобретают двойной смысл.

“Русский человек не клянется в чем-либо, он “дает зуб“”, а также выражения “когда рак на горе свистнет”, “пускать пыль в глаза”, “подковать блоху” и “выпрыгивать из штанов” особенно таинственны для понимания людей, незнакомых с русским языком. Поэтому приходится объяснять, что в переносном смысле нечто никогда не случится, как отвлечь кого-то, превосходно выполнить искусную работу и находиться в состоянии буйной радости.

Завершают парад русских идиом “сельдь в бочке” (находиться в переполненном людьми замкнутом пространстве), “заморить червячка” (утолить голод) и комплимент об “изюминке”.

Поделиться
Комментарии