От “Свиной бороды” до “Козьего перевала”: испанские деревни, которые имели веские причины сменить название



От “Свиной бороды” до “Козьего перевала”: испанские деревни, которые имели веские причины сменить название
flickr.com, A-PA

Некоторые испанские деревни имеют очень забавные названия и, кажется, спокойно с ними живут. Но есть и такие, которые не захотели мириться с реальностью и отстояли свое право на более приятные на слух наименования. О них рассказывает "Испания по-русски".

Во-первых, многие из этих поселений содержали в своем названии слово “свинья” или производное от него. Неудивительно, что они всеми силами стремились поменять название на более благозвучное. Среди таких деревень (в скобках — дословный перевод): Porquerizas de la Sierra (“Горные свинарники”) в Мадриде, сменившая имя на Miraflores (“Любование цветами”); Arroyo del Puerco (“Свиной ручей”) в Касересе, ставшая Arroyo de la Luz (“Ручей света”); Barba del Puerco (“Свиная борода”), сейчас называющаяся Puerto Seguro (“Безопасный перевал”); Villar del Puerco (“Поселок свиней”), переименованный в Villar de Argañán (“Поселок Арганьян).

Значительная часть деревень была названа в честь других животных, в том числе, коз, ослов и собак, что не нравилось их обитателям. Так, Villanueva de los Asnos (“Новая ослиная деревня”) в Бургосе превратилась в Villanueva de Río Ubierna (“Новая деревня на реке Убиерна”), Puerto de Cabras (“Козий перевал”) на Фуэртевентуре — в Puerto del Rosario (“Перевал Росарио”), Villaviciosa de Perros (“Плодородная деревня собак”) в Эль-Бьерсо — в Villaviciosa de San Miguel (“Плодородная деревня Сан-Мигель”).

Многие топонимы и вовсе вызывают удивление, например, одну из деревень в Гранаде кто-то назвал Asquerosa (“Гадкая”), в Бургосе было поселение с агрессивным названием Castrillo Matajudíos (что-то вроде “Кастрильо — убийца евреев”; Кастрильо — испанская фамилия), а в Саламанке — Arroyo Muerto (“Мертвый ручей”). Все три деревни благополучно были переименованы, соответственно, в Valderrubio (Название происходит от “valle del tabaco rubio” — “долина белой белены”, которую здесь культивировали), Castrillo Mota de Judíos (дословно перевести сложно, что-то типа “Кастрильо — место евреев”) и San Miguel de Robledo (“Сан-Мигель-де-Робледо”, без перевода).

Оставить комментарий
либо комментировать анонимно
Публикуя комментарий, вы соглашаетесь с правилами
Транслит
Читать комментарии Читать комментарии