В немецком языке никаких противоречий нет: страна — Deutschland, а народ, ее населяющий, — Deutsche. А вот в русском все сложнее, — рассказывает порталу “Моя Планета” Елена Учайкина, главный редактор онлайн-издания о русском языке “Правильная речь”

“Немец” — это русское слово, и изначально оно никак не было связано с жителями Германии. Так называли и французов, и шведов, и итальянцев, и других западноевропейцев, то есть всех, кто не мог по-русски и слова сказать. Следовательно, были все равно что немые. Кстати, “немец” как раз и образовалось от слова “немой”.

Подобная история была и в Древней Греции. Как для наших предков иностранцы были условно немы, говоря непонятно и неразборчиво, так и для греков чужеземцы, не знавшие греческого, издавали всего лишь невнятные созвучия. За это всех иностранцев и называли там “варварами”, то есть barbari, имитируя сочетанием “бар-бар” слова на чужом языке.

Возвращаясь к “немцу”, стоит отметить, что, согласно древнерусским документам, это слово использовалось в значении “иностранец” с XII века и в просторечии встречалось даже в XIX. Еще Н. В. Гоголь в произведении “Ночь перед Рождеством” писал: “Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — все немец”. Получается, что народ Германии стали звать немцами относительно недавно.

Что же касается слова “Германия”, то оно имеет латинские корни. Так в Древнем Риме называли страну, расположенную к северу от самой Римской империи.

Есть в русском языке и слово “германец”, но им в наши дни называют древние племена, обитавшие в Центральной, Западной и Юго-Западной Европе. Использование же слова “германец” как синоним “немца” ограничено стилистическими рамками. В некоторых современных словарях “германец” снабжается пометками “устаревшее” и даже “разговорно-сниженное”. Следовательно, “немец” в литературной речи предпочтительнее.

Поделиться
Комментарии