В аэропортах Прибалтики меняют написание украинских городов
“Наши аэропорты понимают и поддерживают желание Украины видеть точное написание топонимов, в основе которого лежит украинский язык. У такого желания есть ясное основание и твердая аргументация, поэтому мы поддерживаем ее и корректируем написание названий украинских городов”, — сказал директор Вильнюсского аэропорта Дайнюс Чюплис.
Соответствующую просьбу передал МИД Украины и Украинский центр стратегической коммуникации StratCom. Коррекция написания названий городов связана с происходящими на территории Украины переменами и стремлением оценить свое культурное своеобразие и самобытность.
Английская транскрипция украинских топонимов появилась в XIX в., когда Украина была частью Российской империи. То же самое происходило и с топонимами других стран, например, столицу Молдовы до сих пор по-английски пишут Kishinev (Кишинев), несмотря на то, что молдавское произношение иное и звучит — Chisinau. А казахский город Aktobe (Актобе) до 1999 года называли Актюбинском.
МИД Украины просил обратить внимание на то, что меняется английское написание не только Киева и Львова. Вместо Kharkov надо писать Kharkiv, вместо Chernovtsy — Chernivtsi и вместо Rovno — Rivne.